Истории 24 августа 2016

Чтобы скоротать время челябинский пенсионер переводит на русский язык европейские баллады XVIII века

Сейчас 67-летний автор корпит над политической сатирой Англии 1700 года.
Чтобы скоротать время челябинский пенсионер переводит на русский язык европейские баллады XVIII века
Позитив

Челябинский пенсионер, 67-летний поэт и переводчик Юрий Брызгалов проводит в библиотеке десятки часов в неделю — обложившись со всех сторон словарями английского и немецкого, он переводит на русский европейскую классику XVIII-XIX веков. Примечательно, что классика эта, по словам переводчика, никогда не издавалась в России. 

"Увы, Элиза, пробил час
Пришел несчастный день для нас
Таким бедам и злу без края
Каких враги не причиняют

У тех хоть состраданья дар.
А эти? Вдруг такой удар!
За что Британии сыны
С мечами, с ружьями, страшны!
Покоя, счастья нас лишают
И с мест отеческих сгоняют
" — это перевод Юрия Брызгалова небольшой части 23-го фрагмента из произведения "Супружеские диалоги" английского автора Эдварда Неда Уорда. Написано произведение было в начале 1700-х годов.

По словам Юрия Васильевича, Уорд сродни русскому Фонвизину: также остер на язык и хлесток в высказываниях.

— Это в чистом виде политическая сатира, — рассказал "Хорошим новостям" Юрий Брызгалов, сделав перерыв в своей работе. — Я привел вам пример диалога между американским фермером и его женой. Речь в книге идет о сравнительно недавнем образовании США. Место действия — Англия, откуда всех "неугодных власти" когда-то посадили на кораблик "Майский цветок" и отправили населять Америку. В книге рассказывается об американских фермерах, приехавших в Англию развивать свое сельское хозяйство. И о том, как потом их из Англии обратно повыгоняли и началась большая война за независимость США от Англии.

Это не первое "сотрудничество" челябинского переводчика с англичанином-сатириком. Брызгалов уже перевел две книги Эдварда Уорда, правда, они так и остались рукописными текстами в архиве пенсионера. Сам Юрий Васильевич признается, что имеет большие сомнения на счет издания его переводов в России: на это требуются немалые суммы, а у челябинского переводчика есть разве что пенсия, на которую особо не разгуляешься. 

— Я переводил многих английских, американский и немецких авторов, — рассказывает Брызгалов. — Наверное, сотня-то наберется. Перед тем, как взяться за "Супружеские диалоги", переводил с английского французские баллады — это такой поэтический жанр. Он возник во Франции еще в XIII веке и очень меня привлекает. Переведенные баллады датируются XVIII – XIX веками. Что буду переводить дальше еще не знаю, главное, чтобы нравилось. 

Критерий "нравится — не нравится" Юрий Васильевич всю жизнь считал самым главным в принятии решения: переводить произведение или нет. Этим принципом он руководствуется уже без малого 53 года. Переводчик признается, что с 14 лет регулярно приходит в отдел литературы на иностранных языках челябинской Публички. 

— Я связан с этим отделом с 14 лет, — говорит Юрий Васильевич. — Где этот отдел только не располагался, в какие части Челябинска не переезжал, мы с ним вместе 53 года. Сейчас я как работаю: распечатываю редчайшие произведения мировой классики и прихожу сюда, вручную пишу перевод рядом с распечатанным текстом. Обстановка, бумага, книги, люди — все это создает идеальную рабочую атмосферу. В книгу ты можешь смотреть, сколько угодно. Но если я буду пять часов кряду смотреть в экран компьютера, у меня потом будут головные боли, я не смогу спать. Я специально такой эксперимент проводил в компьютерном классе ЧПИ и, скажу вам, гаджеты — это не мое.

Возвращаясь к словарям и переводам "Супружеских диалогов", Юрий Брызгалов еще раз радостно подмечает, что пока работает над фрагментом №23, а всего ему предстоит перевести 66 стихов английского произведения. "Работы невпроворот ", — улыбаясь, подытоживает пенсионер. 

Напомним, Юрий Васильевич Брызгалов — челябинский поэт, переводчик. Переводит с английского и немецкого языков, начиная со студенческих лет. Его переводы печатались в журналах "Аврора", "Урал", "Уральский следопыт". Юрий Брызгалов первым опубликовал переводы на русский язык стихотворений Элен Марии Уильямс. Интересным фактом из биографии Брызгалова является увлечение хоровым пением — им он занимается без малого 45 лет. Порой, он с товарищами поет те стихи, что совсем недавно перевел на русский с английского и немецкого языков. 


Понравилось? Расскажи друзьям

Позитив 20

Последние материалы:

“Будьте активны, как уран”: ПО "Маяк" запустил в соцсетях серию мемов о своем предприятии
Позитив
1276

“Будьте активны, как уран”: ПО "Маяк" запустил в соцсетях серию мемов о своем предприятии

Таким образом на комбинате пытаются доказать, что атом является мирным и безопасным.

Парень пойдет пешком из Челябинска в Москву, чтобы повторить опыт ветерана войны
Позитив
591

Парень пойдет пешком из Челябинска в Москву, чтобы повторить опыт ветерана войны

Молодой человек вдохновился на акцию после общения с участником Великой Отечественной.

В Челябинской области 19-летний парень стал опекуном для четырех братьев после смерти родителей
Позитив
1710

В Челябинской области 19-летний парень стал опекуном для четырех братьев после смерти родителей

Вадим решился на такой шаг, чтобы детей не забрали в приют.

Челябинская дворняга осталась в живых, угодив под поезд
Позитив
2132

Челябинская дворняга осталась в живых, угодив под поезд

Пес Гоша заново научился ходить и ищет дом.