Документальный фильм "Graphic means" о верстке и дизайне до появления компьютеров впервые вышел в свет в апреле этого года в Сиэтле. Но преподаватель ЮУрГУ Павел Писклаков обратил на него внимание годом ранее на предпоказе в Варшаве. Тогда он и загорелся идеей сделать фильм доступным для русского зрителя. Правда, серьезного опыта в переводах Павел до начала работы с "Graphic means" не имел.
— Я переводил фильм "Гельветика" и несколько роликов для показа студентам, но эти переводы не были официальными, — рассказывает Павел.
Он связался с режиссером — дизайнером из Лондона и предложил свои услуги по адаптации документалки на русский язык. Работа была трудоемкой: 85 минут фильма и более 1500 специфического текста с профессиональным уклоном. Но с дизайнерской терминологией переводчики знакомы не понаслышке. Павел — член Международной ассоциации типографов. Сейчас он учит студентов ЮУрГУ на кафедре "Сервиса и обработки художественных материалов". А для второго участника проекта Рифата Абдрашитова верстка вручную тесно связана с началом его журналистской карьеры.
— Я начал работать в журналистике в 1991 году, тогда еще верстали вручную, были фотопленки и перфоленты. Отчасти именно из-за некомпьютерной верстки я полюбил журналистику, — вспоминает соавтор проекта Рифат Абдрашитов.
Несмотря на профессиональное понимание темы, не обходилось без помощи словаря. Впрочем, главное, чем руководствовались в работе, — любовь к русскому языку. Так сложные слова стали живыми и доступными для всех.Теперь в длинном списке городов по всему миру, где прошла премьера (а их 60) значится и Челябинск. Премьера состоялась на фестивале современного искусства "Дебаркадер". Пока Челябинск — единственный город в России, где увидели картину, но после показа им уже заинтересовался Екатеринбург.
Даже завершив работу, переводчики не успокоились. На первого выхода картины с русскими субтитрами на экран, они обнаружили мелкие неточности. И на показы в кинотеатре Пушкина 30 сентября и 1 октября "Graphic means" выйдет уже с улучшенными субтитрами.