Челябинский лингвист Олег Хасанов перевел рассказ уругвайского писателя Орасио Кироги, которого называют латиноамериканским Эдгаром По. В России о южноамериканском классике мало кто знает, а последний раз за перевод его произведений брались в 1990-м году. Для Олега работа над рассказом “Обезглавленная курица” (1917 год) стала своеобразным вызовом — восполнить пробел и познакомить читателей с творчеством автора. Результат своей работы он опубликовал в интернет-журнале, специализирующемся на хорроре, Darker.
Олег Хасанов
— До 1960 года на русский язык было переведено и издано несколько рассказов Орасио Кироги, видимо, советские издатели считали их слишком мрачными и жестокими. Потом один рассказ перевели в 1990-м году. Я читал уже существующие переводы других рассказов, а потом показал свой вариант студентке, которая писала выпускную квалификационную работу по этому автору, она подсказала кое-что, ошибки исправляли. Я давно сотрудничаю с “Даркером”, писал рецензии на книги малоизвестных авторов, так и вышел на Кирогу, — рассказал “Хорошим новостям” Олег Хасанов.
38-летний мужчина занимается переводами 14 лет, правда с художественной литературой доводилось работать всего несколько раз: в студенческие годы он брался за Кинга, а потом углубился в техническую литературу. Эксперимент осложнялся еще и тем, что челябинец отлично владеет английским и немецкими языками, а испанский, на котором писал Орасио Кирога, изучал всего год.
— Испанский — мой четвертый язык. Раньше еще учил нидерландский, с ним проще: это грубо говоря как смесь английского и немецкого. Грамматику за 10 дней освоил. С испанским много трудностей. Например, местоимения: в тексте нет слов “он” и “она”, поэтому приходится догадываться из контекста. Это пока самая трудная вещь, над которой мне приходилось когда-либо работать в качестве переводчика. В какой-то мере это мой личный подвиг, — поделился Олег.
La gallina degollada — действительно, жуткий рассказ. По сюжеты супруги Маццини-Феррас мечтают о счастливой семейной жизни, но им суждены испытания. У пары рождается четыре сына-идиота подряд. Муж и жена доходят до взаимных обвинений и ненависти и практически отрекаются от своих детей. После у них рождается здоровая дочка, в которой чета души не чает. Но впереди их ждет главная трагедия — сыновья, не отдавая себе отчета, убивают маленькую девочку.
На перевод у Олега ушел месяц “плотной работы над текстом”, а на будущее он ставит перед собой амбициозную цель — осилить целый сборник Орасио Кироги. А пока переводчик отправил письмо с “отчетом” в дом-музей города в Сан-Игнасио (Аргентина), где жил писатель. Оттуда ему прислали благодарность и предложили при случае заглянуть в гости.
Перевод рассказа можно прочитать здесь.
Напомним, что ранее “Хорошие новости” писали об Олеге Хасанове как об авторе постапокалиптического романа о Челябинске на английском языке “Зомбиград”. Сейчас книга готовится к изданию.