Новости

Алевтина Покровская: “Мы отчаянно пытались объяснить американцу, что значит дол ин дол”

Алевтина Покровская: “Мы отчаянно пытались объяснить американцу, что значит дол ин дол”

Несколько лет назад небольшой компашкой рванули в Питер. Состав 3 человека: я, подруга и друг. Остановились в хостеле, я вообще их люблю и предпочитаю всяческим гостиницами по ряду причин. Первая, конечно, дешевизна, но не только. Это и домашняя, непринужденная, неформальная атмосфера, и быстрые знакомства, в том числе с иностранцами. Об этом и пойдёт речь. С нами в комнате (она была общей) жил американец Кори. Мужчина нас сразу очаровал: приветливый, доброжелательный, скромный, вежливый, улыбчивый, ненавязчивый, но общительный. Одна беда: мы все трое полные профаны в английском. Кто-то больше, кто-то меньше, но по сути именно так.

Больше всего говорил Макс, точнее пытался: на смеси минимального английского, транслита и жестов. Видимо, от природы подвешенному языку не мешало даже незнание языка. Гугл-переводчик мы использовали в крайних случаях: без него веселее как-то.  Не помню с чего, но разговор зашёл о матрёшке. Точнее, это у Макса зашёл, а Кори ещё предстояло понять, что он имеет в виду. Наш товарищ активно размахивал руками, подбирая варианты: “рашн дол”, “биг дол, мидл дол, литл дол”, “дол ин дол”. Почему кукла, не знаю. Но надо же было хоть как-то выразить мысль. Кори недоуменно смотрел, очевидно, думая, “крейзи рашн”. Кажется, мы потерпели фиаско. В итоге мы нашли в интернете картинку и показали нашему американскому приятелю. Смеялись до слёз. Но...на этом веселье не закончилось. Заговорили о семье. Кори пришлось нам тем же макаром рассказать что-то о -  троюродной(!) сестре. Ох и намучился он.

Похожие новости:

Читайте также: