Истории

Челябинка, переводившая "Игру престолов", оказалась родственницей автора Щелкунчика

Челябинка, переводившая "Игру престолов", оказалась родственницей автора Щелкунчика

Жительница Челябинска Яна Рейзвих начала "раскапывать" свою родословную и докопалась до Эрнста Теодора Амадея Гофмана! Того самого — немецкого писателя, художника и композитора, автора "Щелкунчика". Оказывается, знаменитый немец является ее прапрапрапрадедушкой. 

В свои 25 лет Яна успела побывать в десятках городов и стран: ездила учиться в Киев, Москву и даже Нью-Йорк. Она в совершенстве овладела немецким и английским языками, стала основательницей языковых образовательных лагерей, перевела невероятное количество текстов, фильмов и сериалов. Кстати, одним из последних проектов стала работа над переводом шестого сезона популярной саги "Игра престолов". В свободное от блужданий по лабиринтам лингвистики время, Яна разбиралась в путанице своей родословной. 

— У меня две основных родословных линии: немецкая и еврейская, — рассказала "Хорошим новостям" Яна Рейзвих. — Уже многие месяцы я занимаюсь их восстановлением, и удалось выяснить достаточно много. Например, моя прабабушка по еврейской линии была настоящей оперной певицей, в то время как прабабушка по линии немецкой — Хелена Гофман — приехала в Россию в XIX веке и была внучатой племянницей Эрнста Гофмана.

По словам девушки, у ее прабабки Хелены хранились письма и другие документальные подтверждения родства с автором легендарного "Щелкунчика", но все было уничтожено во время войны. Не осталось ничего: ни писем, ни свидетельств о рождении или регистрации, ни даже пуговиц.

Однако, кое-что все-таки сохранилось. Яна утверждает, что в ее руках оказалась автобиография прадеда, в которой тот указывает на родство с “тем самым Гофманом”. Это, конечно, не железобетонное доказательство, поэтому Яна хочет собрать воедино более полновесные документы: нужны архивные записи, которые хранятся в Германии. Сейчас девушка рассматривает варианты, как можно получить доступ к этим бумагам. 

— По-хорошему, мне нужно туда ехать, потому что работать дистанционно с немецкими архивами — очень сложно, — поделилась Яна. — Нужно приезжать и самой все искать и изучать.  Все, что мне удалось найти, я архивирую сама — вот и получается некое задокументированное семейное древо.

Отметим, что “копать” челябинская переводчица намерена “до последнего”: доказав родство с Гофманом, девушка нырнет еще глубже, в пространство средневековой Европы. И, возможно, Яне удастся найти такие подробности о родословной Гофмана, о которых даже не подозревали биографы сказочника. 

Похожие новости:

Читайте также: