Истории

У них нет аналога для нашего «авось»: студентка ЮУрГУ рассказала, как переводят на английский язык русские народные сказки

Прослушать статью
У них нет аналога для нашего «авось»: студентка ЮУрГУ рассказала, как переводят на английский язык русские народные сказки

Студентка ЮУрГУ Дана Семёнова изучает переводы русских сказок на английский язык, пытаясь выяснить: как английские переводчики объясняли своим соотечественникам, что такое «авось», «колобок» и «сусеки». Девушка проанализировала переводы двух британцев: писателя XIX века Уильяма Шеддена-Ральстона и журналиста XX века Артура Рэнсома. Именно благодаря им читатели из других стран могут прочесть известные русские сказки «Морозко», «Колобок», «Сестрица Аленушка и братец Иванушка», «Баба-Яга», «Царевна Лягушка», «Кощей Бессмертный», «Василиса Прекрасная» и другие. Но вот настолько точно переводчикам удалось донести смысл традиционной русской сказки до зарубежного читателя? 

— Мы рассматривали, как переводятся лексические единицы: фразеологизмы, просторечия, разговорная лексика, пословицы, — объясняет Дана Семенова. — Подбирали ключевые характеристики и примеры из сказок, в которых использовалась данная лексическая единица, учитывали и то, насколько удачно перевел автор выбранный текст. 

По словам Даны, английским переводчикам всё время приходилось искать баланс. Им нужно было точно передать смысл сказки, но при этом не «увязнуть» в подстрочных комментариях, объясняя читателям все тонкости русского быта и культуры. Писатель Артур Рэнсом для этого ввёл нового персонажа — рассказчика «старого Петра». 

Дана учится на кафедре
Дана учится на кафедре "Лингвистика и перевод"

Без сложностей, конечно, не обошлось. Например, знаменитый русский «авось» Уильям Шедден-Ральстон перевёл как «может быть» — «may». Формально, это верный перевод, однако он не передаёт всю эмоциональную глубину русского слова. Впрочем, вряд ли Уильям или кто-то из его коллег смог бы подобрать более удачное слово: в английском языке просто нет аналогу нашему «авось», как его нет и в самой британской культуре. 

Дана рассказала, что иногда переводчики допускают ошибки, которые могут запутать читателя. Например, в переводе сказки «Морозко» Артур Рэнсом переводит слово «мачеха» как «старуха», «старая женщина». Да, в русском оригинале иногда звучит слово «баба». Но если не объяснить, что женщина приходится главной героине мачехой, читатель может не понять, почему «старуха» так её не любит, а из сказки пропадёт троп «злая мачеха и бедная падчерица». 

Перейдём к «Царевне-лягушке» и знакомой нам с детства поговорке «утро вечера мудренее». Дана обнаружила, что переводчики подобрали в английском языке схожую по смыслу фразу «night is the mother of counsel», что означает «ночь — мать советов». Вот только эта фраза не совсем подходит для этой сказки. Ведь тогда получается, что все решения герой должен был принимать ночью, а не утром, но Иванушка-дурачок всю ночь проспал. 

Разумеется, Дана не могла обойти вниманием русскую сказку, которую читают малышам одной из первых — «Колобок». Английские дети его знают Колобка как Little Bun — «маленькую булочку». Также Дана рассказала, что слово «сусеки», непривычное для иностранцев, переводчик передал достоверно. Вот только не написал к нему комментарий, который пояснил бы, насколько раньше важен был этот предмет быта для русских людей.

— Перевод любого текста — работа кропотливая, особенно, если мы говорим о тексте фольклорного жанра. Исследование Даны сопровождалось определенными сложностями: нужно и самому понять текст, и оценить его перевод, — отмечает руководитель проекта, доцент Института Лингвистики и международных коммуникаций ЮУрГУ Евгения Дамман.

Дана и её руководитель уверены, что научный анализ перевода русских сказок на английский язык сможет действительно помочь студентам и начинающим переводчикам-любителям, а также предотвратит ошибки новичков. Переводчики смогут максимально точно передавать иностранцам русскую культуру и ценности через наши народные сказки.

Фото: Дана Семенова / ВКонтакте

Похожие новости:

Читайте также: