33-летний программист из Челябинска Андрей Савельев в свободное время переводит на русский язык известный веб-комикс Poorly Drawn Lines от американского художника Резы Фаразманд. В последние полгода переводы публикуют в тематическом сообществе «ВКонтакте» Poorly Drawn Lines. Оттуда свежие выпуски моментально разлетаются по всему рунету – их читают миллионы пользователей и смеются над специфичным юмором автора. Получается, своими переводами Андрей помогает донести идею художника до русского читателя.
Когда я только познакомился с комиксами Poorly Drawn Lines, я прочитал все имеющиеся на тот момент переведенные выпуски. Потом стал читать оригинальные выпуски на английском. Комиксов больше 1000. И тут до меня дошло, что на русский переведена только треть из всех имеющихся. И я начал переводить те, что давались легко, а потом взялся и за те, что сложнее, — рассказывает Андрей Савельев.
За переводы Андрей принялся даже несмотря на то, что английский язык он знает неважно — в школе учил немецкий. Интерпретировать Poorly Drawn Lines на русский не так уж и просто – комиксы набиты каламбурами на английском языке, игрой слов, сленговыми выражениями и идиомами. Так что порой перевод превращается в настоящую головоломку, над которой Андрей размышляет по нескольку вечеров.
Когда я не могу перевести комикс из-за сленга, я сначала перебираю в памяти прямые аналоги выражения, потом ассоциативные, обращаюсь к словарям молодёжного
сленга. В крайних случаях приходится как бы выдумывать комикс заново, — объясняет Андрей.
Например, в комиксе с уткой и мужчиной встречается сленговое выражение hot shit, что с английского переводится как «важная шишка». Это выражение обыгрывается, и «shit » сочетают со словами warm, hot, hottest, которые дословно означает уровень температуры – теплый, горячий, самый горячий. На русский такую игру слов перевести практически невозможно, поэтому Андрей заменил hot shit выражением «крутой перец» и «сеньор помидор».
Или другой пример: я переводил комикс, где была отсылка к известному ведущему телепередачи для детей в США. В России мало кто знает эту передачу. Поэтому в русской версии я заменил её на отсылку к Харуки Мураками. Почему именно на него? Мне нужно было подобрать цитату, которая связана с темой фантазии и воображения. И одна из фраз Харуки Мураками подходила. Юмор тут не в отсылке, а в самой ситуации, — рассказывает Андрей.
Как-то раз Андрей даже решился написать автору комикса Резе Фаразманд лично – он не понимал, почему в одном из своих комиксов художник использует слово «Obelisk» и в чем тут юмор.
Автор мне ответил, что obelisk звучит примерно как obsolete, что подчёркивает, что компьютер со временем стал менее умным и совершает ошибки из-за устарелости, — комментирует Андрей.
За 8 месяцев Андрей перевел порядка 500 одностраничных комиксов. Мизерный гонорары за свою работу он получил только два раза – при нем в группе Poorly Drawn Lines пару раз заказывали рекламу, и администратор делился выручкой с автором. Андрей прекрасно понимает, что занимается переводами не ради денег – он просто фанат своеобразного юмора Резы Фаразманда. По словам Андрея, Реза – настоящий гений, который подключен к какому-то источнику за изнанкой мира, где банальные жизненные ситуации превращаются в странные комические сценки.