Истории 24 августа 2016

Чтобы скоротать время челябинский пенсионер переводит на русский язык европейские баллады XVIII века

Сейчас 67-летний автор корпит над политической сатирой Англии 1700 года.
Чтобы скоротать время челябинский пенсионер переводит на русский язык европейские баллады XVIII века
Позитив

Челябинский пенсионер, 67-летний поэт и переводчик Юрий Брызгалов проводит в библиотеке десятки часов в неделю — обложившись со всех сторон словарями английского и немецкого, он переводит на русский европейскую классику XVIII-XIX веков. Примечательно, что классика эта, по словам переводчика, никогда не издавалась в России. 

"Увы, Элиза, пробил час
Пришел несчастный день для нас
Таким бедам и злу без края
Каких враги не причиняют

У тех хоть состраданья дар.
А эти? Вдруг такой удар!
За что Британии сыны
С мечами, с ружьями, страшны!
Покоя, счастья нас лишают
И с мест отеческих сгоняют
" — это перевод Юрия Брызгалова небольшой части 23-го фрагмента из произведения "Супружеские диалоги" английского автора Эдварда Неда Уорда. Написано произведение было в начале 1700-х годов.

По словам Юрия Васильевича, Уорд сродни русскому Фонвизину: также остер на язык и хлесток в высказываниях.

— Это в чистом виде политическая сатира, — рассказал "Хорошим новостям" Юрий Брызгалов, сделав перерыв в своей работе. — Я привел вам пример диалога между американским фермером и его женой. Речь в книге идет о сравнительно недавнем образовании США. Место действия — Англия, откуда всех "неугодных власти" когда-то посадили на кораблик "Майский цветок" и отправили населять Америку. В книге рассказывается об американских фермерах, приехавших в Англию развивать свое сельское хозяйство. И о том, как потом их из Англии обратно повыгоняли и началась большая война за независимость США от Англии.

Это не первое "сотрудничество" челябинского переводчика с англичанином-сатириком. Брызгалов уже перевел две книги Эдварда Уорда, правда, они так и остались рукописными текстами в архиве пенсионера. Сам Юрий Васильевич признается, что имеет большие сомнения на счет издания его переводов в России: на это требуются немалые суммы, а у челябинского переводчика есть разве что пенсия, на которую особо не разгуляешься. 

— Я переводил многих английских, американский и немецких авторов, — рассказывает Брызгалов. — Наверное, сотня-то наберется. Перед тем, как взяться за "Супружеские диалоги", переводил с английского французские баллады — это такой поэтический жанр. Он возник во Франции еще в XIII веке и очень меня привлекает. Переведенные баллады датируются XVIII – XIX веками. Что буду переводить дальше еще не знаю, главное, чтобы нравилось. 

Критерий "нравится — не нравится" Юрий Васильевич всю жизнь считал самым главным в принятии решения: переводить произведение или нет. Этим принципом он руководствуется уже без малого 53 года. Переводчик признается, что с 14 лет регулярно приходит в отдел литературы на иностранных языках челябинской Публички. 

— Я связан с этим отделом с 14 лет, — говорит Юрий Васильевич. — Где этот отдел только не располагался, в какие части Челябинска не переезжал, мы с ним вместе 53 года. Сейчас я как работаю: распечатываю редчайшие произведения мировой классики и прихожу сюда, вручную пишу перевод рядом с распечатанным текстом. Обстановка, бумага, книги, люди — все это создает идеальную рабочую атмосферу. В книгу ты можешь смотреть, сколько угодно. Но если я буду пять часов кряду смотреть в экран компьютера, у меня потом будут головные боли, я не смогу спать. Я специально такой эксперимент проводил в компьютерном классе ЧПИ и, скажу вам, гаджеты — это не мое.

Возвращаясь к словарям и переводам "Супружеских диалогов", Юрий Брызгалов еще раз радостно подмечает, что пока работает над фрагментом №23, а всего ему предстоит перевести 66 стихов английского произведения. "Работы невпроворот ", — улыбаясь, подытоживает пенсионер. 

Напомним, Юрий Васильевич Брызгалов — челябинский поэт, переводчик. Переводит с английского и немецкого языков, начиная со студенческих лет. Его переводы печатались в журналах "Аврора", "Урал", "Уральский следопыт". Юрий Брызгалов первым опубликовал переводы на русский язык стихотворений Элен Марии Уильямс. Интересным фактом из биографии Брызгалова является увлечение хоровым пением — им он занимается без малого 45 лет. Порой, он с товарищами поет те стихи, что совсем недавно перевел на русский с английского и немецкого языков. 


Понравилось? Расскажи друзьям

Позитив 20

Последние материалы:

Сотрудник Росгвардии из Челябинска крупным планом снимает бабочек, жуков и кузнечиков
Позитив
760

Сотрудник Росгвардии из Челябинска крупным планом снимает бабочек, жуков и кузнечиков

Капитан Яремчук фанатеет от макросъемки и делает потрясающие фотографии насекомых.

Семикратному чемпиону России-параспортсмену из Коркино собирают деньги на машину-"инвалидку" взамен сгоревшей
Позитив
780

Семикратному чемпиону России-параспортсмену из Коркино собирают деньги на машину-"инвалидку" взамен сгоревшей

Авто Евгения Рязанцева вспыхнуло из-за короткого замыкания во время сильных морозов.

Чтобы заработать на краски, магнитогорский Ван Гог работает сторожем на стоянке
Позитив
2450

Чтобы заработать на краски, магнитогорский Ван Гог работает сторожем на стоянке

Из своей крошечной будки-сторожки художник сделал студию.

Микробиолог открыла в Челябинске единственную на Урале школу иконописи
Позитив
2525

Микробиолог открыла в Челябинске единственную на Урале школу иконописи

Примечательно, что девушке всего 25 лет, и художественного образования она не имеет.